Showing posts with label languages. Show all posts
Showing posts with label languages. Show all posts

Saturday, 11 August 2012

An August Writer and Other Subjects

'Mangan' by John D. Sheridan, published in 1957 by the Talbot Press Ltd. Dublin and Gerald Duckworth & Co. Ltd. London, is a little paperback on the life of James Clarence Mangan, the Irish poet, born in May 1803, died June 1849. This book is apparently in a series called 'Noted Irish Lives' for so it says on the cover. I have no idea of the titles of the other books in the series, and not a hint is given anywhere in this little volume. It was rescued from the recycling centre and truly is in terrible condition. Still, I had to read it first, it seemed such a waste of all the endeavour that goes into the making of a book to simply leave it on the shelf to go its way to ignominy. I have never seen so much foxing on a book, so many of those brown spots that tell the sad story of a book's life in some damp and dreary spot, under the eaves or in the basement or in an old, hardly-ever opened cupboard of some probably musty, stale-smelling house. Someone had thought enough of it to sellotape the spine where the front cover was hanging off.
The author gives credit for many of the facts in his little work to a D.J. O'Donoghue, “and to that writer's very full Life I am, of necessity, much indebted.”

John D. Sheridan was himself a well-known Irish writer, mostly of essays which are full of wit and interest about his life and encounters. As a child I remember them in the newspapers, and collections were published which I often brought home from the public library.

Mangan had a peculiar and somewhat morbid personality, it seems.  I would also call him a typical oldest son, though, having experience of the breed both in my own siblings and among my offspring. Add to that that he was a poet, who wrote several well-known poems, among them two of the most famous Irish poems ever, “My Dark Rosaleen” and “Oh Woman of Three Cows”, the latter a translation from the Irish, which Mangan had diligently taught himself. He was mad about languages and is reputed to have bluffed his way through a lot of them, giving many translations from, John D. writes “the Turkish, Arabic, Persian, Welsh, Coptic, Danish, French, Serbian and Spanish, and on one occasion he informed the editor (of The Dublin University Magazine) that he could supply him with Hindoo poetry if he wanted it.” The translations, by what I read in this book, were often more invented than true to the originals. However, in his day very few of his readers knew the difference, and to his credit, some of his fancied translations were apparently pretty good.

In his unwrinkled prose, John D. Sheridan's describes him as wearing strange baggy trousers, green spectacles and often a fez, summoning up a unique character marching around the Dublin of his time. In his neat, unwrinkled prose, John D. quotes a description of Mangan by a contemporary, John Savage:

“He is of middle height, and glides rather than walks. A dark, threadbare coat, buttoned up to the throat, sheathes his attenuated body. His eye is lustrously mild and beautifully blue, and his silver-white locks surround, like a tender halo, the once beautiful and now pale and intellectual face.”

His friend, Father Meehan, mentioned frequently in the book, described him also:

“And the dress of this spectral-looking man was singularly remarkable, taken down at haphazard from some peg in an old clothes shop – a baggy pantaloon that was never intended for him, a short coat closely buttoned, a blue cloth cloak still shorter, and tucked tightly to his person. The hat was in keeping with this habiliment, broad-leafed and steeple-shaped,”......”Occasionally he substituted for this headgear a soldier's fatigue cap, and he never appeared abroad without a large malformed umbrella which, when partly covered by the cloak, might have been mistaken for a Scotch bag-pipe.” It would appear he wore several types of individualistic headgear.

I got so much from this little book. It really brought home to me what Dublin was like in those days, when my own ancestors walked the same streets as James Clarence Mangan. Who knows, maybe my great-grandfather, a printer and stationer at the time in Dublin, may have actually known him!

There are so many interesting little pieces in the work – the story of how Mangan was evicted from a lodging consisting of a hay-loft, because he refused to agree not to light a candle in it in order to read. Two or three times he is hospitalised, and it is surprising to read of the clean sheets and orderly wards at a time before the middle of the 19th century – when we are hard-pressed to provide similar refuge for our sick in this day and age. Indeed, we are told that when he was brought to the Meath Hospital, where he died of cholera a week later, a surgeon who knew his fame provided him with writing materials which he duly used despite the seriousness of his condition; sadly, a nurse who had been scolded for her untidy beds disposed of them immediately on his death. No contract cleaners in those days.

Here is the link to a site I found where the poems mentioned above, and another, 'Siberia' are printed:

http://www.irishcultureandcustoms.com/Poetry/Mangan.html Have a look and see what you think of them.


I found two little Russian grammars a few years ago in a bookshop. They are Vol. 1 and 2 of 'Russian Grammar Simplified' which is in the 'Hugo's Simplified System' published by Hugo's Language Institute, London, and describes itself as “An Easy & Rapid Self-Instructor.” I can't for the life of me find a date anywhere on the books, but I would make a guess at sometime in the 1950s. I have plodded slowly through the first volume, which consists of 18 lessons, and am now revising at Lesson 11. It says something for this book that I have stuck it out. I understand everything I have done so far and am determined to endure to the end. I'm very old-fashioned, probably on account of being quite old, and when languages were taught in school years ago, grammar was very important. It's like going into a forest and finding your way by getting to know the trees along the route. The trees get more familiar the more often you take the route. At first you are totally lost, of course, but it gets easier. More modern language books plunge straight into conversation, but for me anyway, there is nothing in that to hold on to, nothing to tell you where you are. The person who owned these little books before me obviously used the first volume a lot too, and doesn't seem to have got to the second one, which is clean and new-looking while the first was a bit worn. Now the first is even tattered, being a paperback and travelling everywhere with me in my little satchel.
Why am I learning Russian? Well, I made a few attempts before, starting at age eighteen when I found a book called 'Russian Through Reading' in our local library. Full of teenage angst, I lolled around reading Dostoevsky, Turgenev and Tolstoy and it seemed a natural step to have a go at learning Russian. There were many abandoned attempts since then, but now I think I am making some progress. Also, recently to my delight I acquired a beautiful new daughter-in-law who is a native Russian speaker, so there is even more incentive to learn. Of course, she speaks perfect English too and is an English teacher, but I think it would be nice to know her native tongue even a little before we meet
I heartily recommend these Hugo language books. I also have the Italian set, found with the Russian one at a local secondhand bookshop which departed with the 'boom'. They are still obtainable online from book companies, I see. They are the forerunners to the Hugo Learn a Language in Three Months series, and I prefer them at least for beginning. Everyone has his or her own method, I expect.

Kenneth Lemmon wrote 'Winter Gardens', an old Mini-Book by Corgi, published in 1970 by Transworld Publishers Ltd. London. It is a little paperback, with a picture of crocuses appearing through melting snow on the cover. I have this book a long time and have always loved it I think I bought it new, and it pops up every now and then on the shelves when I am looking for something else, you know the way. It consists of six chapters and two appendices, giving details of all the plants that will grow happily in our gardens despite the cold. If even a small part of a garden were separated from the rest a lovely little winter garden could be made that would cheer the darker months. Our own garden is large and we do have winter-flowering plants in it, but I can imagine how well they would look if all were growing close together where they could be seen in a block. I think if I only had a little room-sized patch, as many have these days, I would fill it with winter plants, and in the summer grow annual climbers and other temporary plants all over them so I would enjoy the two seasons to their fullest. A couple of spring-flowering shrubs and autumn-flowering plants, and the show would be complete, no matter what the weather. Placed near windows, the view could be admired cosily from inside if it were not desirable to venture out.




Saturday, 18 February 2012

Speaking Out


Frederick Bodmer's "The Loom of Language" was first published by Allen & Unwin in 1944. The copy I have is a reprint of the first paperback edition, dated 1996. When I was a young teenager I borrowed this book so often from our local library that I began to feel it was mine; then someone else borrowed it and never returned it. Luckily I found one later in a local bookshop. It has never lost its charms for me. For anyone interested in languages, it is an amazing book. It tells the story of languages from earliest times, and traces how the different ones we have today developed. It discusses language learning, the origins of script and writing systems, artificial languages, everything to do with languages. Here you will find tables translating English into all the common Germanic languages, and separate ones translating English into the more common Romance languages. It is a book to take up again and again. If such a book had been written and handed down from the times of Linear A and Linear B there would be a lot of happy scholars now.

The Dictionary of Languages by Andrew Dalby, which describes itself as "The Definitive Reference To More Than 400 Languages" is another fascinating book. I bought it from Amazon, havng come across a review of it by chance. My copy is a paperback published by A &C Black of London in 2006. It details 400 different languages, giving maps of where they are to be found, their origins and relationships with other languages living or dead, and the number of speakers using them as a first language. As you read you realise what treasures our spoken tongues are, how they enunciate emotions and feelings and ideas, how important it is not to let these go, how they are as important a part of our heritage as any artefacts in museums. The Irish Times today had a small piece on a session at the American Association for the Advancement of Science annual meeting which is underway in Vancouver. At the meeting it was said that the technology of the internet and the social media which use it will be the saviour of dying languages. The importance of all languages was stressed. The Times reported that 'The loss of languages spoken by only a few hundred people may not seem an issue when there are plenty more languages to replace them. Yet languages are a unique repository not just of words but also of cultural identity, linguists stressed'......"Languages become a repository of information on plant and animal species, cultural practices, traditional medicine and much more," said Prof David Harrison of Swarthmore college in Pennsylvania. "Through the digital technologies these languages can talk to the world." he said. And I have to say I think that sounds right to me. Owning and reading language books is a personal experience, but sharing this experience with a large number of other people has only been made possible since the arrival of the internet.

"Contemporary Linguistics – An Introduction" by William O'Grady, Michael Dobrovolsky and Francis Katamba, published by Longman, London & New York in 1996, was a college book from about fourteen years ago. It is one of those hefty books I discussed in an earlier instalment of my blog, having been revised and upgraded a number of times, so that shelves and shelves of the earlier volumes teeter in corners of student bookshops. I read recently that a university bookshop in Dublin had thrown out mountains of this type of textlbook because they couldn't sell them. A terrible waste, and definitely a pointer that the looseleaf type of textbook or some other similar system should be produced, where pages with revisions could be easily inserted, and also, the portions of the book required for certain classes could easily be carried in to college as needed and later returned to their place in the book. In this way a textbook would remain relevant for the duration of a particular course, the purchase of the revised pages being easily and cheaply accomplished when necessary, and the whole could be of value as a secondhand book when an individual student has finished with it. No doubt this would affect greatly the sales of college textbook publishers, who are not in the business for purely altruistic reasons, but when the sheer waste involved in producing these updated textbooks year after year is considered, these days there should be no contest, in my opinion. We just cannot live any longer with the squandering of resources which took place in the so-called boom years. They were really the bust years in the true sense, though we were pitifully unaware of it.

In a sale I found a volume entitled "Webster's Third New International Dictionary and Seven Language Dictionary" which appears to be part of a set published by Encyclopaedia Britannica, Inc., Chicago, in 1981.. The section on languages, entitled "The Britannica World Language Dictionary" gives the grammar, vocabulary, pronunciation and useful phrases for French, German, Italian, Spanish, Swedish and Yiddish. English, the source language, is apparently counted in the seven. The grammar section for each language is short but comprehensive. The best thing about this book is that it includes Yiddish, which I have never come across before in any language book. According to the text "..this is the first time Yiddish words have appeared in dictionary form in Roman characters so that they are understandable to all who read English." There are probably quite a few of these old dictionary parts to be found in sales if you're lucky.

For anybody interested in languages I would like to mention www.freerice.com, which is a website run by the United Nations World Food Program. . When you go on you will find yourself on a page giving English words and asking you to give the correct meaning. Questions to which wrong answers are given are given again, until a right answer is obtained. Every time you get an answer right some rice is donated to poor countries. The donors are the advertisers on the site, it is all explained under 'Rice' on the top menu. On the top right of the box where you find the questions, you can click and find a menu of subjects, including mathematics, art history, from tomorrow Anatomy and most importantly from my point of view, there are vocabulary tests for German, French, Italian and Spanish. I would have been more pleased if there were a section for Russian and Chinese vocabulary, the latter in Pinyin for those of us who have not got around to mastering Chinese characters. It is easy to spend hours on this website, but you won't feel you are wasting time because you are testing your knowledge of languages and at the same time donating rice.

Another website is How To Learn Any Language:
http://how-to-learn-any-language.com/e/mezzofanti/biography/index.html and on the page to which this link leads on that site, you will find the fascinating story of one Cardinal Joseph Caspar Mezzofanti, born 17th September, 1774 at Bologna, who was renowned for his vast knowledge of languages. One thing he and I have in common is that apparently he was not a great traveller, which often puzzles people who seem to think that if you are interested in languages you are of necessity interested in visiting foreign lands. As far as I am concerned this is definitely not the case. Of course in his day they didn't have aeroplanes, however, from my point of view air travel is just one more reason to remain at home.

An Irish site which has a very good section for those interested in learning languages is www.boards.ie, The page link is http://www.boards.ie/vbulletin/forumdisplay.php?f=217 .

There is no shortage of websites for language lovers, but those are my particular favourites. Perhaps if you have a personal favourite, you would be kind enough to put a link to it in the comment box on this blog so we can all try it out.

I have been collecting language books for many years. Some have more merits than others, for instance, there are books which are better at explaining grammar, or at providing the learner with colloquial phrases, and some systems are more suitable for certain types of learner than others, but they all have something of value to offer, and are worth holding on to and passing on to posterity.